A TRANSLATION ANALYSIS ON THE INDONESIAN VERSION OF “DEAR GOD” BY AVENGED SEVENFOLD

Authors

  • Nanda Yunisa Universitas Airlangga

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1835

Keywords:

Avenged Sevenfold’s Song, Domestication, Foreignization ,Translation.

Abstract

The object of this research is the lyrics of the song Avenged Sevenfold Dear God Indonesian Version. This research discussed the translation method of the Indonesian version of the song of Dear God and aimed at finding out the translator's ideology in the translation of the Indonesian version of the song of Dear God in terms of the theory of domestication and foreignization. This study used qualitative approach with qualitative descriptive methods. The theories used in this study were theories from Newmark and Venuti, and also other theories to support this research. In this study, translators were found using the translation method which is oriented to the source text. In addition, the domestication technique looked dominant in the translation of the songs because according to Newmark (1988) this technique was the most free technique to do because it focused on the effectiveness of the target language by updating what has been provided in the source text. Thus, the translation of the Indonesian version of the song Dear God emphasizes the ideology of domestication. The result of this study indicated that translators tend to use translation methods that are oriented to the language of the target text. Additionally, it was found that the domestication technique appeared dominantly in the translation of the Indonesian version of Dear God song

References

Agasta, Geofani. (2013). Analisis Teknik Terjemahan Padanan Leksikal Lagu Populer Amerik Dalam Bahasa Jerman. Depok: Universitas Indonesia. Retrieved From http://www.lib.ui.ac.id/naskahringkas/2016-03/S52720-Geofani%20Anggasta

Basil Hatim and Jeremy Munday. (2004). Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routledge.

Carbaugh, D. (1993). Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communications- Centered Handbook. Richard Bauman. American Anthropologist, 95(3), 736–737. http://jurnal.unsil.ac.id/index.php/jspendidikan/article/view/742

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Dunia Pustaka Jaya.

House, J. (2000). Linguistic relativity and translation. Current Issues in Linguistic Theory. New Jersey: Prentice Hall.

Jong, Hwayeon dkk. (2016). Prosedur dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu dalam Film Frozen. Jurnal Humaniora, 16(2), 14-21. https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/26445/16789

Newmark, P. (1997). Translation Theory and the Theory of Translation. Modelle Der Translation: Models of Translation. Festschrift Für Albrecht Neubert.

Rubel, Paula & Rosman, Abraham.(2003). Introduction: Translation and Athropology. In Rubel, Paula & Rosman, Abraham (Ed.). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. New York: Berg

Utari, N.L.A.P.. (2017). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kecampingan Gramatikal pada Lirik Lagu AKB48. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksa,JPBJ. 3(2), 166-178. https://ejournal.undiksha.ac.id/index.php/JJPBJ/article/view/11188/pdf

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Avenged SevenFold. Dear God . YouTube. Retrieved December 14, 2019 from https://www.youtube.com/watch?v=mzX0rhF8buo

Avenged SevenFold. Dear God Versi Indonesia. YouTube. Retrieved December 14, 2019 from https://www.youtube.com/watch?v=eu1NkcN0zLg

Zakrimal. (2019). Translation Shift of Google Translate Program in Translating Sport News on LINE Daily Kompas. Journal Basis. 6(1), 95-104. http://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/1049/709

Downloads

Published

2020-04-06

Issue

Section

BASIS VOLUME 7 NO 1 APRIL 2020