TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURAL EXPRESSIONS IN GARUDA INDONESIA’S INFLIGHT MAGAZINE "COLORS"

Authors

  • Rizky Salsabila Universitas Dian Nuswantoro
  • Jumanto Jumanto Universitas Dian Nuswantoro

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1899

Keywords:

cultural expressions, translation strategy, translation accuracy, translation readability, tourism texts

Abstract

The aims of this research were to find the translation strategies, translation accuracy, and translation readability of cultural expressions in tourism texts of the Garuda Indonesia Inflight Magazine Colors. The research used a descriptive – qualitative method. To achieve the aims of this study, the researcher used some techniques to analyze the data such as reading and collecting data, encoding data, underlining the cultural expressions in the tourism texts, assessing translation accuracy, assessing translation readability, categorizing types of translation strategies and drawing conclusion. Based on the data analysis from three expert judgements, it was found that 84.5% of the data were accurate because the expressions in the target language have equivalent meaning with the source language; 15.5% of the data were less accurate because the expressions had no equal meaning with the source language and the equivalence seemed less natural; and 0% of the data were inaccurate. Meanwhile, 74% of the data were readable because the translation was very easy to understand; 16.67% of the data were less readable because the translation was not very easy to understand; and 9.33% of the data were unreadable because the translation was difficult to understand. The dominant strategy was the synonymy which got the percentage of 29%, which meant that translators also used the target language words which were more or less the same as the general source language words.

References

Aixela, J.F. (1996). “Culture specific item in translation.” Roman Alvarez & Carmen A. Vidal (eds). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Ariawan, Hanif & Asmarani, Rahmanti. (2018). Translation Quality Assessment of Technical Terms on A Novel The Martian by Andy Weir. Semarang: Dian Nuswantoro University.

Atkinson, P. A. & Coffey, A. (2004). Analysing documentary realities. In D. Silverman (Ed.), Qualitative Research: Theory, Method and Practice (2nd ed.). London: Sage.

Baker, Mona (1992). In Other Words. London: Routledge.

Bell, Roger. (1991). Translation and Translating Theory and Practice. New York: Longman Group UK, Ltd.

Berg, Bruce L. (1989). Qualitative Research Methods for the Social Sciences.USA: Pearson Education Company.

Bhat, Adi. (2019). Questionnaire: Definition, Examples, Design and Types. https://www.questionpro.com/blog/what-is-a-questionnaire (23 April 2019).

Bowen, Glenn (2009). Document Analysis As a Qualitative Research Method. https://www.researchgate.net/publication/240807798_Document_Analysis_as_a_Qualitative_Research_Method (23 April 2019).

Creswell, J. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Eisner, E. W. (1991). The Enlightened Eye: Qualitative Inquiry and the Enhancement of Educational Practice. Toronto: Collier Macmillan Canada.

Elliot, Petty. (2018). “Feeding the Nation: Revelling in Rujak.” Garuda Indonesia’s Inflight Magazine Colors, No. 09/18: 80-86.

Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343-347, http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/02/tpls0202.pdf

Hapsari, Nurul D. & Setyaningsih, Retno W. (2013). Cultural Words and the Translation in Twilight. Anglicist, 2(2), 75-81, August 2013. http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicistd056474059full.pdf

Hoed, Benny, H. Ideologi dalam Penerjemahan. http://www.hermesgroups.com/congresspaper.php, 17 August 2004.

Hohulin, Richard M. (1992). “Mencari Padanan Dinamis dalam Penerjemahan”. In Sepuluh Makalah Mengenai Penerjemahan. Editor Richard B. Noss. Jakarta: PT Rebia Indah Perkasa.

Jumanto. (2017). Pragmatik: Dunia Linguistik Tak Selebar Daun Kelor (Edisi 2). Yogyakarta: Morfalingua.

Larson, Mildred, A. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Matsumoto, D. (2007). Culture, context, and behavior. The Journal of Analytical Psychology, 75(6),1285-1320, December 2007.
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/j.1467-6494.2007.00476.

Merriam-Webster Dictionary (2019). Definitions of morpheme, word, phrase, clause, and sentence. https://www.merriam webster.com/dictionary/morpheme/word/phrase/clause (24 April 2019)

Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1992). Qualitative Data Analysis: A Sourcebook for New Methods. Thousand Oaks, CA: Sage.

Mono, Umar, Saragih, Amrin, Nababan, M.R. & Lubis, Syahron (2015). Translation Strategies of Cultural Words in Animal Farm into Indonesian, IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS), 20(1), 90-95, January 2015. http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Vol20-issue1/Version-1/P020119095.pdf

Nababan, Mangatur R. (2010). Translator and Development of Translation Competence. Surakarta: Sebelas Maret University.

Nida, E. A. & Taber, R. C. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Newmark, Peter. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Patton, M. Q. (1990). Qualitative Evaluation and Research Methods (2nd ed.). Newbury Park, CA: Sage.

Purnomo, Budi. (2015). Transposition and Modulation to Translate Tourism Texts from English into Indonesian. Arab World English Journal (AWEJ), 6(4), 219-229, September 2015. https://ssrn.com/abstract=2834738 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2834738.

Rahman, Fadly. (2017). “Feeding the Nation: Bandung, a taste of the past.” Garuda Indonesia’s Inflight Magazine Colors, 8(17),74-78. Jakarta: Garuda Indonesia.

Reah, Danuta. (2001). The Language of Newspapers. London: Routledge Taylor & Francis Group.

Santoso, Riyadi. (2003). Semiotika Sosial, Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eurika.

Sari, Dian Novita and Jumanto. (2018). A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel the Girl on the Train by Paula Hawkins, 1(1), 88-100, 28 June 2018. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/estructural/article/view/1824

Savory, Theodore. (1986). The Arts of Translation. London: Jonathan Cape, Ltd.

Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

Valencia, Oey V. & Asmarani, Rahmanti. (2016). The Translation Procedures of Cultural Expressions Applied in “A Game of Thrones”. LITE, 12 (2), 199-218, September 2016. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/lite/article/view/1539

Weber, Robert P. (1990). Basic Content Analysis. CA: SAGE Publications.

Wiratno, Tri. (2003). Kiat Menulis Karya Ilmiah dalam Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

World Intellectual Property Organization. (2019). Traditional Cultural Expressions. https://www.wipo.int/tk/en/folklore/, 2 May 2019.

Yin, R. K. (1994). Case Study Research: Design and Methods (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Downloads

Published

2020-04-08

Issue

Section

BASIS VOLUME 7 NO 1 APRIL 2020