CATEGORY SHIFTS IN BILINGUAL BOOK “LITTLE COMPANIONS” BY ARLEEN AARON RANDY
Keywords:
Category shifts, Contribution,. Translation, Translation shiftAbstract
This descriptive qualitative research aims to find out the type of category shifts proposed by Catford in English-Indonesia bilingual book Little Companion (2017) written by Arleen Aaron Randy and the significant contribution of category shifts from source language to target language. The data were collected by using observation method and non-participatory technique. The data were analyzed by using translational identity method and translational competence in-dividing technique. There were four types of category shift found. Structure shift functioned to change in grammatical structure from source language to target language. Class shifts occurred when the translation equivalent of source language item was a member of different class of word, from noun to adjective, and clause to verb. Intra-system shift functioned to change the plural to singular. And unit shift was applied when the unit at one level in source language became different level in the target language. There were high level to lower level, and low level to higher level in unit shift. The significant contribution of category shifts in translating was to re-express the same meaning, to vary the translation way, to encourage social culture, to reveal the same meaning, and to get easily the result of translation shifts.
References
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation - an advance resource book. USA &Canada : Routledge, Herman. (2017). Shift in translation from English into Indonesia on narrative text. International journal of European studies. vol 1 (3), 72-77. Retrieved from doi:10.11648/j.ijes.20170103.11.
Hijjo,N. & Kadhim, K. (2017). The analysis of grammatical shift in English-Arabic translation of BBC media news text. Language in India, vol. 17, 79–104.
Kalantari, E., & Karimnia, A. (2011).Catford’s shift model of translation: A dramabased critical inquiry. Elixir literature, vol. 39, 12–16.
Mahbudi, A., & Motaffaf. (2015). Approaches used in the translation of English advertisements in the Iranian periodicals. International journal of English and Education, vol. 4,(3).
Miranti, I. (2017). Translation shifts in Indonesian version of Sheldon’s Windmills of the Gods. Leksema jurnal bahasa dan sastra, vol. 2, 15–24.
Mobarakeh, D., & Sardareh, A. ( 2016). The effect of translation shifts on the level of readability of two Persian translations of novel by George Orwell. International journal of humanities and cultural studies, 1418–27.
Pinheiro,.R,.M..(2015).Translation techniques. Subscribe : archieved : publishing. Retrieved.from doi:10.7146/claw.v1i4.20775
Pratama, S. H. H., & Hartono R. (2018). Semantic shift in the English - Indonesian translation of Dessen’s what happened to goodbye. English education journal, vol. 8, (2), 195–207.
Rudianto, gaguk; Aldriani, Yessie. (2018) PENGAJARAN KOSA KATA BAGI MAHASISWA EFL DENGAN MENGGUNAKAN GAME. JURNAL BASIS, [S.l.], v. 5, n. 2, p. 53-62, nov. 2018. ISSN 2527-8835. Available at: http://113.212.163.133/index.php/basis/article/view/770
Sembiring, Wulan Angelia; Ambalegin, Ambalegin (2019) ILLOCUTIONARY ACTS ON ALADDIN MOVIE 2019. JURNAL BASIS, [S.l.], v. 6, n. 2, p. (277-284), nov. 2019. ISSN 2527-8835. Available at: http://113.212.163.133/index.php/basis/article/view/1419
Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press. Venuty.L. (2000). The translation studies reader, London & New York, Routledge, Retrieved.from doi:10.1051/matecconf/201714404018.
Waeraas,.A.,.&.Nielsen,.J.A.(2015).Translatio n theory translated three perspectives on translation in organizational research. NMBU Working Paper, Norwegia : (16), Retrieved.from doi:10.1016/j.mbs.2005.03.002.