PEDAGOGICAL TRANSLATION IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION

Authors

  • Sindy Alicia Gunawan Universitas Airlangga

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i2.1996

Keywords:

Language teaching, Pedagogical translation, SLA, Translation

Abstract

As the pioneering pedagogical instrument in Second Language Acquisition (SLA), translation has been securing its place in the academic discourse about SLA. However, confusion over the definition of pedagogical translation has been brought by the rise of translation studies. Besides, the attitude of SLA scholars toward the use of translation in language classroom has evidently changed overtime. This article seeks to reassess the theoretical position of translation in SLA and in translation studies, as well as to examine the current practice of pedagogical translation in SLA classroom. Based on the analysis results, translation is theoretically divided into pedagogical translation (translation as a means) and real translation (translation as an end). Both are regarded as different and independent activities, but they are connected and related at some levels in the practice. As for the current practice of pedagogical translation in SLA, it is found that the recent trend for pedagogical translation is integration with other method such as audiovisual and technology which shows that translation is still relevant to today’s SLA context that it continues being innovated.

References

Ahmed, H. B. E. (2016). Duolingo as a Bilingual Learning App: a Case Study. Arab World English Journal (AWEJ), 7(2), 225–267. https://doi.org/10.24093/awej/vol7no2.17
Ardhan, D. T. (2020). Translation And Culture:A Content Analysis Of Indonesian Information Portal Website. Jurnal Basis. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1729
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation studies. Translator, 8(1), 1–24. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799114
Creswell, J. W. (2013). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). California: SAGE Publications, Inc.
Kelly, N., & Bruen, J. (2014). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 1–20. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. In The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6
Leonardi, V. (2011). Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning. Annali Online Di Lettere-Ferrara, 1(2), 17–28.
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Nisya’, D. F. (2020). Exploring Indonesian-English Translation Shift In Jokowi’s Imf World Ban 2018 Speech. Jurnal Basis. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1846
Rachels, J. R., & Rockinson-Szapkiw, A. J. (2018). The effects of a mobile gamification app on elementary students’ Spanish achievement and self-efficacy. Computer Assisted Language Learning. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1382536
Salsabila, R., Jumanto, J., & Rahayu, E. (2020). Translation Strategies For Cultural Expressions In Garuda Indonesia’s Inflight Magazine “Colors.” Jurnal Basis. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1899
Yunisa, N. (2020). A Translation Analysis On The Indonesian Version Of “Dear God” By Avenged Sevenfold. Jurnal Basis. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1835

Downloads

Published

2020-10-23

Issue

Section

BASIS VOLUME 7 NO 2 OKTOBER 2020