Sebuah RASAKAN PEDANGKU! STRATEGI DAN PENILAIAN KUALITAS PELOKALAN DALAM DESKRIPSI SKILL DI TORAM ONLINE MMORPG
DOI:
https://doi.org/10.33884/basisupb.v13i1.10985Kata Kunci:
Localization Strategies, Localization Quality Assessment,, Skill Description,, Toram OnlineAbstrak
Penelitian ini mengkaji strategi dan kualitas pelokalan deskripsi skill bertarung dalam game Toram Online MMORPG dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis deskripsi yang digunakan oleh Toram Online MMORPG dalam menggambarkan skill bertarung, serta mengidentifikasi strategi pelokalan dan kualitasnya dalam menerjemahkan deskripsi skill dalam game Toram Online MMORPG. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif, mengumpulkan data teks dan visual dari permainan. Analisis menggunakan teori Gardner (1983) tentang jenis deskripsi, serta kerangka kerja Purnomo (2019, 2025) tentang strategi spasialisasi dan Ludic Localization Quality Assessment (LQA). Temuan menunjukkan bahwa Faithful Description (161 data) merupakan jenis yang dominan, menunjukkan prioritas pada akurasi teknis. Berkenaan dengan strategi, penerjemah secara dominan menggunakan Mediasi (226 data) dan Retensi (138 data) untuk menyeimbangkan kejelasan dengan terminologi permainan. Akibatnya, kualitas lokalisasi diklasifikasikan sebagai “Cenderung Baik” (skor rata-rata 2,95), dengan 421 titik data dinilai sebagai “Baik.” Studi ini menyimpulkan bahwa lokalisasi Toram Online berhasil memediasi mekanika kompleks tanpa mengorbankan informasi, secara efektif mendukung budaya optimasi strategis basis pemainnya.
Referensi
Aarseth, Espen. (1997). Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Johns Hopkins University Press.
Annisa, A.N. (2019). Localization Quality Assessment for Video Game Subtitle Entitled “Sastrasuki”. Unpublished thesis. UIN Raden Mas Said Surakarta.
Allim, R.P.N. (2023). Quick Chat Localization Quality Assessment as Seen from Mobile Legends; Bang-bang, Arena of Valor, and Heroes Evolved. Unpublished thesis. UIN Raden Mas Said Surakarta.
Aqib, N. (2024). Diegetic Strategies and Localization Qualities of Achievements Translation in Genshin Impact. CrossOver Journal of Adaptation Studies, 4 (1). https://doi.org/10.22515/crossov er.v4i1.8898
Bernal-Merino, M. A. (2020). Key concepts in game localisation quality. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 297–314). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_15
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.
Fahlevi, A.R. (2022). The Translation of Commander’s Catchphrases as Found from Rise Of Kingdoms from The Perspectives of Spatialization. Unpublished thesis. UIN Raden Mas Said Surakarta.
Frasca, Gonzalo. (2013). Simulation Versus Narrative: Introduction to Ludology. In Mark JP Wolf and Bernard Perron (eds.). The Video Game Theory Reader: 221-235. Routledge.
Goh, E., Al-Tabbaa, O., & Khan, Z. (2023). Unravelling the complexity of the video game industry: An integrative framework and future research directions. Telematics and Informatics Reports, 12, Article 100100. https://doi.org/10.1016/j.teler.2023.100100
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game Localization: Unleashing Imagination with translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10-21, https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2006/143140/jostrans_a2006n6p10.pdf
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins.
O’Hagan, M. (2009). Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. Journal of Specialised Translation, 11 (1), 211-233.
O’Hagan, M. (2016). Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 35(1), 27–46. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0043
Purnomo, S. L. A., Purnama, S. L. S., Untari, L., Muttaqien, M. Z., Prakoso, M. R., Umam, R. K. (2019). Studies On Shift: Game Localization and Subtitling. CV Gerbang Media Aksara., Yogyakarta.
Purnomo, S, L, A. (2018). Model Pelokalan Video Game Berbasis Ludifikasi. Unpublished Doctoral Disertation. Sebelas Maret University, Surakarta.
Purnomo, S. F. L. A., Purnama, S. F. L. S., Untari, L., Azahra, A., & Putri, N. O. P. (2021). Proposing a typology of ludification as a translation technique for PC, console, mobile and online games. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 7(1), 25–39. https://doi.org/10.31332/lkw.v7i1.2338
Purnomo, S. L. A. (2025). LOOKIN’ GOOD: LUDIC LOCALIZATION QUALITY ASSESSMENT FOR VIDEO GAMES. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 10(1), 61–77. https://doi.org/10.22515/ljbs.v10i1.11447
Pym, A. (2005). Localization: On its nature, virtues and dangers. Synaps, 17, 17–25.
Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Long Grove: Waveland Press, Inc.
Zaroh, Mutiara. (2022). Localization of Hero Pre-Battle Dialogue from English to Indonesia in The King of Fighters All Star. Unpublished thesis. UIN Raden Mas Said Surakarta.








JURNAL BASIS (BAHASA DAN SASTRA INGGRIS)