CATEGORY SHIFT USED IN NOUN PRHASE AND ITS QUALITY IN THE NOVEL DIVERGENT
DOI:
https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5430Keywords:
translation shift, quality assessment, noun phraseAbstract
The aims of this research were to find the type of category shift, and quality assessment of noun phrase translation in the novel Divergent. Based on theory Catford (1965). Also, theory Nababan (2012) for quality assessment. This research used a descriptive–qualitative method. To achieve the aims of this study, the researcher used some techniques to analyze the data such as reading and collecting data, underlining the type of category shift in the text of the novel, categorizing types of translation shift, assessing translation accuracy, assessing translation readability and acceptability. Based on the data analysis, it was found that 92% of the data were accurate because the category shift of noun phrase in the target language has equivalent meaning with the source language; 6% of the data were less accurate because the category shift of noun phrase had no equal meaning with the source language and the equivalence seemed less natural, and 2% of the data were not accurate. Meanwhile, 93% of the data were readable because the translation was very easy to understand; 5% of the data were less readable because the translation was not very easy to understand, and 2% of the data were unreadable because the translation was difficult to understand. Furthermore, 92% of the data were acceptable because the translation sounds natural; the words, phrases, clauses, and sentences of the source text, 6% of data were less acceptable, and 2% of data were not acceptable. The dominant data of category shift are the structure shift which got the percentage of 56%, followed by intra-system shift 32%, class shift 8%, and unit shift 4 %.
References
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London, England: Oxford University Press.
Edy, S. (2015). A Translation shift Analysis of f Noun Phrase in Subtitling of Ice Age 4 Movie by Sagaz Net. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Fitri, W (2014). The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Pharse Used In The Garfield “Takes Up Space” Comic. Semanrang: Dian Nuswantoro University.
Juliarta, M. I. (2021) Noun Phrase and its Translation in the Novel “Budha, a Story of Enlightenment”. Denpasar Bali: Universitas Bali Dwipa.
Zakrimal. (2019) Translation Shift of Google Translate Program in Translating Sport News on On-Line Daily Kompas. Universitas Putera Batam. https://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/1049/709
Roth, V. (2011). Divergent. United States: New York.
Roth, V. (2014). Divergent. Indonesia Language translation Summit Entertainment.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory revised Edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). ‘Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan’. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Longman.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherland: E. J. Brill.
Echols, J. M., & Shadily, H. (2000). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. (2nd ed.). (2008). Departemen Pendidikan Nasional.
Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Tjatur, S. S., Sasangka, W., & Sugiyono. (2017) Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Urdang, L. (1997). The Oxford Thesaurus. Oxford. New York: Oxford University Press.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2018). Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Bull, V. (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary. Great Clarendom Street: Oxford University Press.