CATEGORY SHIFT USED IN NOUN PRHASE AND ITS QUALITY IN THE NOVEL DIVERGENT
DOI:
https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5430Kata Kunci:
pergeseran terjemahan, penilaian kualitas, frasa nomina.Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan jenis pergeseran kategori, dan penilaian kualitas terjemahan frasa nomina dalam novel Divergent. Bedasarkan teori Catford (1965). Juga theory Nababan (2012) untuk penilaian kualitas. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif-kualitatif. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, peneliti menggunakan beberapa teknik untuk menganalisis data seperti membaca dan mengumpulkan data, menggarisbawahi jenis pergeseran kategori dalam teks novel, mengkategorikan jenis pergeseran terjemahan, menilai akurasi terjemahan, menilai keterbacaan terjemahan. dan akseptabilitas. Berdasarkan analisis data, ditemukan bahwa 92% data akurat karena pergeseran kategori frasa nomina dalam bahasa sasaran memiliki makna yang setara dengan bahasa sumber; 6% data kurang akurat karena pergeseran kategori frasa nomina tidak memiliki makna yang setara dengan bahasa sumber dan padanannya terkesan kurang alami, dan 2% data tidak akurat. Sementara itu, 93% data dapat dibaca karena terjemahannya sangat mudah dipahami; 5% data kurang terbaca karena terjemahannya tidak terlalu mudah dipahami, dan 2% datanya tidak terbaca karena terjemahannya sulit dipahami. Selanjutnya, 92% data dapat diterima karena terjemahannya terdengar alami; kata, frasa, klausa, dan kalimat teks sumber, 6% data kurang dapat diterima, dan 2% data tidak dapat diterima. Data pergeseran kategori yang dominan adalah pergeseran struktur yang mendapat persentase 56%, diikuti oleh pergeseran intra-sistem 32%, pergeseran kelas 8%, dan pergeseran unit 4%.
Referensi
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London, England: Oxford University Press.
Edy, S. (2015). A Translation shift Analysis of f Noun Phrase in Subtitling of Ice Age 4 Movie by Sagaz Net. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Fitri, W (2014). The Analysis of Translation-Shift of The English Noun Pharse Used In The Garfield “Takes Up Space” Comic. Semanrang: Dian Nuswantoro University.
Juliarta, M. I. (2021) Noun Phrase and its Translation in the Novel “Budha, a Story of Enlightenment”. Denpasar Bali: Universitas Bali Dwipa.
Zakrimal. (2019) Translation Shift of Google Translate Program in Translating Sport News on On-Line Daily Kompas. Universitas Putera Batam. https://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/1049/709
Roth, V. (2011). Divergent. United States: New York.
Roth, V. (2014). Divergent. Indonesia Language translation Summit Entertainment.
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory revised Edition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). ‘Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan’. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall Longman.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Netherland: E. J. Brill.
Echols, J. M., & Shadily, H. (2000). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. (2nd ed.). (2008). Departemen Pendidikan Nasional.
Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Tjatur, S. S., Sasangka, W., & Sugiyono. (2017) Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Urdang, L. (1997). The Oxford Thesaurus. Oxford. New York: Oxford University Press.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2018). Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Bull, V. (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary. Great Clarendom Street: Oxford University Press.