COGNITIVE ASPECTS OF TRANSLATORS’ ACTIVITIES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF USING TRANSLOG-II AND THINK-ALOUD PROTOCOL

Inggris

Penulis

  • MOH. SUPARDI SUPARDI Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v12i2.10121

Kata Kunci:

Translation Process, Cognitive Translation, Think-Aloud Protocol, Translog-II, English–Indonesian Translation

Abstrak

Penelitian ini menyelidiki proses penerjemahan pasangan bahasa Inggris-Indonesia yang dilakukan oleh seorang penerjemah menggunakan translog II. Penelitian ini dianggap penting untuk dilakukan karena sedikitnya penelitian tentang topik tersebut. Data diambil dari kegiatan pelatihan penerjemah. Data yang terkumpul dianalisis berdasarkan aspek kognitif menggunakan teori yang relevan. Data dianalisis secara acak berdasarkan strategi dominasi yang dilakukan oleh penerjemah. Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah tampaknya menggunakan strategi campuran dalam menerjemahkan teks eggnog dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Sementara strategi yang digunakan oleh penerjemah sebagian besar menerapkan strategi sumber daya. Penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menghabiskan sebagian besar waktunya untuk mencari alternatif makna dari berbagai sumber. Penelitian ini menyiratkan bahwa Think Aloud Protocol dapat membantu mengidentifikasi aspek kognitif penerjemah selama proses penerjemahan dan untuk memberikan informasi yang ditemui oleh penerjemah. Lagipula, penelitian ini menyimpulkan bahwa Think Aloud Protocol (TAP) dapat membantu peneliti untuk memeriksa kinerja produk tertulis yang dibuat oleh penerjemah saat membaca tugas dan menentukan aspek kognitif penerjemah.

Referensi

Alves, F. & José L. V. R. G. (2003). A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In Fabio Alves (Ed). Triangulation translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamins.

Alves, R. A. (2012). The future is bright for writing research. In Berninger, V. W. (Ed.), Past, present, and future contributions of cognitive writing research to cognitive psychology (pp. 591–598). New York: Psychology.

Arndt, V. (1987). Six writers in search of texts: A protocol-based study of L1 and L2 writing. ELT Journal, 41, 257-267.

Carl, M. and Jakobsen, A. (2009). Towards statistical modelling of translators' activity data. International Journal of Speech Technology, 12(4), 125-138. Doi 10.1007/s10772-009-9044-6

Carl, M. and Arnt, L. J. (2009). Towards statistical modelling of translator’s activity data. International Journal of Speech Technology 12 (4): 125–138. DOI: 10.1007/s10772-009-9044-6

Cazden, C. (1996). Selective traditions: Readings of Vygotsky in writing pedagogy. In D. Hicks (Ed.), Discourse, learning, and schooling (pp. 165-185). New York: Cambridge University Press

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes-Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-22.

Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language (First ed.). New York: Addison Wesley Longman Limited.

Dutchhowski, A. (2007). Eye-Tracking methodology: Theory and practice. London: Springer.

Ericsson, K. A., & Simon, H. (1984 [1993]). Protocol analysis: Verbal reports as data (Rev. ed.). Cambridge, MA: MIT Press.

Flower, L., & Hayes, J. R. (1981). A cognitive process theory of writing. College Composition and Communication, 32, 365-387.

Holm, J. (2000). An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press.

Jääskeläinen, Riitta. (2012). Translation psychology. In: Gambier, Yves Gambier & van Doorslaer, Luc (eds.). Handbook of Translation Studies (vol. 3). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 69–95). Amsterdam: John Benjamins.

Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research (pp. 37–55). Amsterdam: John Benjamins.

Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural communication. Language Learning (16), 1-20.

Kussmaul, P. (1997). Comprehension processes and translation. a think-aloud protocol (TAP) study. In M. Snell-Hornby et al. (eds.). Translation as intercultural communication. Philadelphia: John Benjamins. p.239-248.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, the translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr

Mossop, B. (2001). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing

Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.

O’Brien, S. (2006). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives 14.3:185–205.

Riazi, A. (1997). Acquiring disciplinary literacy: A social-cognitive analysis of text production and learning among Iranian graduate students of education. Journal of Second Language Writing, 6(2), 105-137

Séguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications

Sasaki, M. (2000). Toward an empirical model of EFL writing processes: An exploratory study. Journal of Second Language Writing, 9(3), 259-291.

Tirkkonen-Condit, S. (1986). Empirical studies in translation: text linguistic and psycholinguistic perspectives. Joensuu: University of Joensuu.

Victori, M. (1995). EFL writing knowledge and strategies: An interactive study. Unpublished Ph.D. dissertation, Universitat Autonoma de Barcelona (Spain), Barcelona.

Vinay, J. P., Darbelnet, J., & Hamel, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins

Wenden, A. L. (1991). Metacognitive strategies in L2 Writing: A case for task knowledge. In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1991 (pp. 302-322). Washington, D. C.: Georgetown University Press.

##submission.downloads##

Diterbitkan

2025-11-04

Terbitan

Bagian

BASIS VOLUME 12 NO 2 OCTOBER 2025