TRANSLATION METHODS AND QUALITY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN MY SISTER’S KEEPER MOVIE

Penulis

  • Rizki Nugroho Wijaksono Universitas Nasional
  • Evert Haryanto Hilman Universitas Nasional
  • Ahmad Mustolih Universitas Nasional

DOI:

https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428

Kata Kunci:

Ekspresi idiomatik, metode terjemahan, kualitas translation

Abstrak

Abstrak

Penelitian ini menganalisis ekspresi idiomatik dalam film My Sister’s Keeper berdasarkan teori Newmark. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis metode penerjemahan dalam menerjemahkan ungkapan idiomatik dan kualitas terjemahan berdasarkan teori Nababan yang digunakan dalam menerjemahkan ungkapan idiomatik yang terdapat di film My Sister’s Keeper. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Pengumpulan data dilakukan melalui dokumentasi karena data diambil dari dialog-dialog transkrip di dalam film My Sister’s Keeper. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 109 data yang memuat jenis-jenis metode penerjemahan yang diterapkan di dalam ungkapan idiomatik, yaitu; word-for-word translation dengan 14 data (13%), literal translation dengan 18 data (16%), faithful translation dengan 9 data (8%), semantic translation dengan 12 data (11%), adaptation translation dengan 5 data ( 5%), free translation sebanyak 3 data (3%), idiomatic translation sebanyak 29 data (27%), dan communicative translation sebanyak 19 data (17%). Selanjutnya, para penilai menyatakan hasil penilaian kualitas terjemahan yang menunjukkan bahwa 12 data dinilai kurang akurat dan 4 kurang dapat diterima, secara keseluruhan, data lainnya menunjukkan tingkat akurasi, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi. Jenis metode penerjemahan yang paling sering digunakan adalah idiomatic translation karena metode ini lebih umum digunakan dalam ekspresi idiomatik yaitu mendistorsi nuansa makna dengan mengutamakan bahasa sehari-hari.

Referensi

Ammer, C. (2003). The American heritage dictionary of idioms. Boston: Houghton Mifflin.

Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2008). Kamus Inggris-Indonesia: An English-Indonesia dictionary. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Farlex International . (2017). Farlex idioms & slang dictionary. Lexington, Kentucky: Author.

Kipfer, B. A. (Ed.). (2005). Roget's 21st century thesaurus in dictionary form (3rd ed.). New York: The Philip Lief Group.

Kumbakonam, U. R. (2016). Communication barrier. Veda’s Journal of English Language and Literature (Joell), 3(2), 74-76. Retrieved from http://joell.in/wp-content/uploads/2016/03/74-76COMMUNICATION-BARRIERS.pdf

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalences. Lanham: University Press of America

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalences (2nd ed.). Lanham: University Press of America

Martin, J. R. (1992). English text: system and structure. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.

Mujiyanto, J. (2001). Modulasi di dalam penerjemahan: kasus pengindonesiaan tindak tutur direktif berbahasa Inggris. Lingua Artistika: Jurnal Bahasa dan Seni, 24/1:40-54

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Surakarta: Kajian Linguistik dan Sastra. 24/1:39-57

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. United Kingdom: Prentice Hall.

Oxford University Press. Oxford mini dictionary & thesaurus (2nd ed.). (2008). New York: Author.

Puspita, A. T. (2020). The use of Newmark translation methods in English to Indonesian rendering of Austen’s Emma. Thesis. Semarang: English department Faculty of languages and arts Semarang state university. Retrieved from http://lib.unnes.ac.id/41252/

Richards, J.C., Platt, J., and Platt, H. (1992). Dictionary of language teaching and applied linguistics (2nd ed.). Essex: Longman Group.

Sahrain, M. (2017). Translation technique and quality of the Indonesian culture terms in bilingual tourism booklet of Badung-Bali. Thesis. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta. Retrieved from http://eprints.ums.ac.id/54951/

Selinger, H. W., & Shohamy, E. (1989). Second language research methods. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. M. (2000). Collins the English dictionary & thesaurus. London: HarperCollins Publishers & Times Books.

Sipahutar, S. R. (2021). Kinds of translation method used by the student’s in translating descriptive text from English to Indonesian. Journal BASIS, 8(1),95-108. DOI: https://doi.org/10.33884/basisupb. v8i1.3659.

Spears, R. A. (2006). McGraw-Hill's dictionary of American idioms and phrasal verbs. Blacklick, USA: McGraw-Hill Professional Publishing.

Spears, R. A. (2008). NTC's dictionary of American slang and colloquial expressions. Lincolnwood (Chicago), III.: NTC Pub. Group.

Tesaurus bahasa Indonesia pusat bahasa (2nd Edition.). (2008). Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Zarmida, R. (2019). Idiomatic expression in Moammar Emka’s Jakarta Undercover Sex N” The City. Thesis. Jambi: Universitas Islam Negeri Sulthan Thaha Saifuddin Jambi. Retrieved from http://repository.uinjambi.ac.id/1583/

##submission.downloads##

Diterbitkan

2022-04-27

Terbitan

Bagian

BASIS VOLUME 9 NO 1 APRIL 2022